Sie sind hier

Startseite » Wissenswertes » Von A bis Z

Von A wie "Ausgangstext"
bis Z wie "Zieltext"

Alles Wichtige rund um meine Leistungen und Philosophie sowie zum Übersetzen im Allgemeinen


A Ausgangstext, Anfrage, audiovisuelle Medien
Ä Äquivalenzprinzip
B Berufung, Branchenwissen
C Copyright, Checkliste
D Datenschutz, Dateiaustausch
E Englisch, erneuerbare Energien
F Französisch, Fachübersetzung, Fachgebiet, Fachwissen
G Grammatik, Geheimhaltung
H Hieronymus [Schutzheiliger der Übersetzer]
I Internationalität
J John Doe [deutsches Äquivalent: Max Mustermann]
K Kompetenz, Know-how, Korrekturlesen, Kulturspezifika, Kundenbeziehung
L Leidenschaft, Liefertermin, lebenslanges Lernen
M Medienübersetzung, Masterstudium
N Netzwerken
O Originaltext, Onshore-/Offshore-Windenergie, Off-Szene
Ö Ökologisches Handeln
P Professionalität
Q Qualität, Qualifikation, QR-Code
R Recherche, Referenzmaterial, Rechtschreibung, Reisedokumentationen, regenerative Energien
S Spezialgebiet, Sprachen, SSL-Verschlüsselung, Seriosität
T Technikübersetzung, Tourismus, Termintreue
U Untertitelung, Umweltübersetzungen
Ü Übersetzung
V Voice-over-Übersetzung, Vertraulichkeit, Verwendungszweck
W Windenergie, Wörterbücher, Website, Web-App
X XML, x-mal den Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher erklärt
Y Ypsilon [vorletzter Buchstaben im lateinischen Alphabet]
Z Zieltext, Zuverlässigkeit, Zielgruppe, Zielkultur, Zeichensetzung