Profil

Wiebke Scheel

Sie sind hier

Startseite » Profil

Ich bin seit 2010 freiberufliche Übersetzerin, Korrekturleserin und Untertitlerin. Wenn Sie einen Experten in den Bereichen Tourismus & Reisen oder Windenergie, Klima & Umwelt suchen, dann sind Sie bei mir genau richtig.

Zudem bin ich Mitglied im Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V. (DVÜD; bis Juli 2016 ehrenamtlich im Beirat, u. a. stellvertretende Beiratsvorsitzende) sowie Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).

Mitglied im DVÜDMitglied im BDÜ

Sprachen – eine Liebe von klein an

Bereits im jungen Alter in der Grundschule hat mir Englisch viel Freude bereitet, daher habe ich mich auch am Gymnasium nach Französisch (zweite Fremdsprache) für eine dritte Fremdsprache als Wahlpflichtfach entschieden: Spanisch. Bei meinem Abitur wurde mir dann klar: Ich möchte auch nach der Schule etwas mit Fremdsprachen zu tun haben und meine Leidenschaft zum Beruf machen.

Zweite Liebe: Die Untertitelung

So nahm ich 2005 mein Bachelorstudium "Interkulturelle Kommunikation und Übersetzen" an der Universität Hildesheim auf und ging ein Semester lang zum Auslandsstudium nach Clermont-Ferrand (Frankreich) an die Université Blaise Pascal. Während meines Studiums in Hildesheim nahm ich an einem Untertitelungs-Blockseminar teil, wo mir bewusst wurde, dass ich nach dem Studium unbedingt im Bereich der Untertitelung tätig werden möchte. Aus diesem Grund entschied ich mich dafür, mein Masterstudium an der Universität Leipzig zu absolvieren, da hier ein Modul zur audiovisuellen Übersetzung mit Schwerpunkt auf die Untertitelung angeboten wurde. Zu diesem Thema verfasste ich schließlich auch meine Masterarbeit.

Die Selbstständigkeit

Bereits während meines Studiums in Leipzig machte ich mich selbstständig und arbeitete nebenbei zudem als Korrekturleserin. Nun bin ich hauptberuflich als Übersetzerin und Untertitlerin tätig und freue mich auf stets neue Herausforderungen! Ich fertige Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche an, erstelle deutschsprachige Untertitel für englisch- und französischsprachige Filme und Programme und führe auf Wunsch auch das Korrektorat bzw. Lektorat deutscher Texte und Übersetzungen durch.

Selbstverständlich bilde ich mich fortwährend weiter – sowohl online als auch "offline".

Nach oben